Werkgroep Medisch Latijn


De Werkgroep Medisch Latijn begon in 2017 met het vertalen van medische teksten uit het Latijn. Daarmee worden twee doelen gediend: (a) het levert studiemateriaal voor onderzoekers die zich willen bekwamen in het vertalen uit het Latijn, en (b) het ontsluit medisch-historische bronteksten voor onderzoekers die het Latijn niet of onvoldoende machtig zijn. De vertaalde teksten worden hier beschikbaar gesteld, samen met eerder verschenen vertalingen.
In de loop van de jaren heeft de werkgroep verschillende teksten vertaald.

De werkgroep Medisch Latijn

Werkgroepleden

  • André Weel
  • Toon Kerkhoff
  • Aad Schulten
  • Jan van Gijn
  • Menno van Leeuwen
  • Tineke van Leeuwen
  • Wim Rakhorst
  • De Werkgroep Medisch Latijn, december 2017

Lustrumbijeenkomst

Onder de titel 'De libidine  interpretandi', oftewel 'Over de lol van het vertalen' deden de leden van de werkgroep op 17 mei 2022 verslag van hun werkzaamheden.

  • Toon Kerkhoff: Vertalen als roeping. Ervaringen met Van Beverwijck
  • Mart van Lieburg: Medisch Latijn en medische geschiedenis
  • Aad Schulten: Vertalen is leuk, samen vertalen is nog leuker
  • Menno van Leeuwen: Hoe Latijn(s) het Engels is
  • Wim Rakhorst: De R/ van Recipe, ofwel het potjeslatijn in de artsenijbereidkunde
  • Jan van Gijn: Ad fontes! Over de sereuze apoplexie
  • André Weel: Hoe modern is een medische handleiding uit 1637?

Werkgroepteksten

(1) J.A. van der Lindern, Manuductio ad medicinam (1637)

In 1637 plaatste de Franeker hoogleraar Johannes Antonides van der Linden een Manuductio ad medicinam aan het begin van zijn bibliografische opus magnum: De scriptis medicis. Hij richtte zich daarin tot Pieter Tulp, de zoon van Nicolaas Tulp. De Werkgroep Medisch Latijn heeft de tekst volledig getranscribeerd, vertaald en geannoteerd.

(2) Heurnius

 

 

Overige teksten

(1) In het spoor van de Opuscula

In haar jubileumjaar 1907 begon de Vereeniging Het Nederlandsch Tijdschrift voor Geneeskunde met de uitgave van de Opuscula selecta Neerlandicorum de Arte Medica. In totaal verschenen 19 delen met vertalingen van Nederlandse medische werken. De vertalingen uit het Latijn naar het Nederlands worden als studiemateriaal hier beschikbaar gesteld als pdf.

(2) J.L.C. Schroeder van der Kolk, Physiologia corporis humani (ca 1840)

In 1961 publiceerde Gezienus ten Doesschate zijn vertaling van het collegedictaat van de Utrechtse hoogleraar Jacobus L.C. Schroeder van der Kolk (1797-1862) over de fysiologie (Physiologia corporis humani, circa 1840). Deze eenvoudige typoscript-uitgave wordt hier als pdf aangeboden, met de pagina's in het Nederlands en Latijn naast elkaar, zodat de vertaling kan worden gevolgd.

 

 

Steun ons met een DONATIE